DIFERENTA DINTRE *SPRECHEN* SI *REDEN

*** DIFERENTA DINTRE *SPRECHEN* SI *REDEN* ****

Am fost intrebat in ce consta diferenta de sens intre verbul „sprechen” si verbul „reden”.
Acest lucru nu este chiar asa de usor de explicat avand in vedere doua lucruri:
a) In limba romana nu avem o raportare de sens 1:1 adica doua cuvinte distincte unul pentru “sprechen” si altul pt. “reden” ca in limba germana.
b) Ca sa fie totul – aparent – si mai incurcat, va pot spune ca in multe situatii (dar nu in toate) „sprechen“ si „reden“ sunt sinonime.

*** „sprechen” *** – in sensul de baza – inseamna capacitatea omului de a articula sunete in asa fel incat din acestea sa ia nastere cuvinte si limba vorbita.
Ca atare, *** sensul de baza *** al verbului „sprechen” este – mai mult sau mai putin – exercitarea fizica a actului vorbirii.
Jemand kann nicht sprechen, jemand spricht schnell oder laut, jemand spricht gut Deutsch usw. =
Cineva nu poate vorbi, cineva vorbeste repede sau tare, cineva vorbeste bine germana s.a.m.d.

Ca atare, daca ne limitam NUMAI la sensul de baza al verbului „sprechen” vorbim de o insusire psihofizica cum a fi „a vedea” a „merge”.
Hai sa ne gandim la ce inseamna SUBSTANTIVUL
die Sprache” = insusirea pe care o are cineva ca sa poata vorbi o anumita limba.
Si ce inseamna “die Rede”? = o *comunicare* exprimata / facuta VERBAL – de catre cineva – intr-o anumita limba.
Si inca ceva:
Un baby invata mai intai sa vorbeasca (in germana “sprechen”) deci el invata mai intai sa articuleze cuvinte cum ar fi “Papa” sau “Mama”.
Mult mai tarziu va invata el sa comunice o dorinta, o cerinta etc. prin propozitii verbale (in germana “reden“).

Sprechen” este actul formal al insusirii de a vorbi. “Un purtator de cuvant al Guvernului” este un “Regierungssprecher”.
El anunta verbal, formal niste continuturi ce sunt trecute intr-un text ce i s-a dat ca el sa-l comunice verbal la o conferinta de presa, la televiziune etc.
Si mai elocventa devine diferenta semantica / diferenta de sens intre “sprechen” si “reden” in exemplul cu papagalul!!!!
Despre papagalii ce au invatat sa imite si sa articuleze niste cuvinte din vorbirea umana, putem spune ca ei “vorbesc” (in germana “sprechen”) dar NU putem afirma despre ei ca ei se pot intretine verbal cu noi (in germana “reden”) deoarece lor nu le este cunoscut si nici nu pot pricepe sensul cuvintelor pe care ei le imita.

*** reden *** se refera – in sensul de baza – la actul social exercitat de insusirea de a vorbi:
Man redet mit oder zu jemandem und über etwas, um Information auszutauschen, Beziehungen zu pflegen, Macht auszuüben usw. „Reden“ ist eine Handlung im sozialen Kontext =
„Se vorbeste CU cineva sau ne adresam (vorbind) cuiva sau vorbim despre ceva, in vederea schimbului unor informatii pentru a intretine niste legaturi personale cu cineva, pt. a exercita „putere” (la figurat) etc.. „Reden“ este o activitate intr-un context social.

Si acum sa dam unele exemple la ceea ce spuneam mai sus:
**** „sprechen“ ***
Jürgen spricht Deutsch = Jürgen vorbeste limba germana.
Propozitia „Jürgen vorbeste limba germana” imi spune ca Jürgen poate vorbi limba germana dar ea NU spune nimic despre faptul daca Jürgen poate spune / vorbi in germana ceva cu sens (pe inteles).
Alte exemplu:
Er ist ein ganz hervorragender „Sprecher“ = El este un „vorbitor” innascut (in traducere libera).
Dar atentie!
Sa presupunem acum ca in propozitia de mai sus prin „vorbitor” (in acest exemplu concret) noi am intelege un actor si un „vorbitor“ ce realizeaza o dublare si o sincronizare sonora a filmelor straine in limba sa materna, folosindu-se de vocea sa antrenata profesional.
Un astfel de “vorbitor” poate vorbi in limba in care dubleaza si sincronizeaza filmul extrem de clar si de corect. De acord.
Dar el NU este responsabil pt. ceea ce reda prin vocea sa (de continut). In acest exemplu, vorbim de „sprechen” NU de „reden”.
Alt exemplu:
Thomas und Jürgen sprechen miteinander = Thomas si Jürgen vorbesc unul cu altul.
In realitate insa s-ar putea intampla ca Thomas si Jürgen sa nu aiba momentan timp..„de a sta la discutii” ci doar de a spune 2-3 propozitii.
„Sprechen“ – in exemplul de mai sus – ne spune doar ca momentan ei „vorbesc“.
Tot asa de bine s-ar putea ca ei, in timp ce vorbesc, ei sa faca altceva unul sa taie cartofi si altul sa curete peste.

„reden“
Exemple:

Jürgen redet mit seinem Sohn = Jürgen vorbeste cu fiul sau. (dar in sensul ca Jürgen poarta o discutie cu fiul sau. Jürgen are sa-i spuna ceva fiului sau. Momentan, ocupatia principala a lui Jürgen este de a comunica prin vorba / dialog cu fiul sau).
Barack Obama ist ein ganz hervorragender Redner = Barack Obama este un „vorbitor“ exceptional.
In gluma spus, va mai aduceti aminte de exemplul de mai sus cu cineva care este „vorbitor“?

Ei bine si in prima propozite de mai sus am tradus tot cu „vorbitor“ dar in cu totul alta acceptie si in cu totul alt context (acela de un profesionist ce dubla si sincroniza cu vocea sa filme straine).
Numai ca exemplu (acesta NU este un comentariu politic) putem spune in propozitia de cu Barack Obama a putut sa-si exercite bine „profesia“, „functia“ sa pt. ca el a reusit sa exprime clar, pe inteles si convingator, continuturi si teme uneori f. complexe.
Astea sunt sau ar trebui sa fie calitatile de baza ale unui bun „vorbitor” al unui om politic important.

Desigur ca este important sa posedam calitatea de a ne exprima in vorbire print-o pronuntie adecvata si un ton potrivit clar, deci sa avem un „grai” clar („sprechen”).
Dar si mai important este ca vorbitorul care se adreseaza altcuiva sa poata folosi notiuni clare, precise si sa poata explica bine si convingator continutul unei teme („reden”).
Thomas und Jürgen reden miteinander = Thomas si Jürgen „vorbesc“ unul cu altul.
In sensul ca mai inainte ei se certasera si acum vorbesc unul cu altul, comunica unul cu altul ca ei sa ajunga la o intelegere.
ACUM NOI AM INTELES DIFERENTA DE SENS.
Dar sa nu cadem in extrema cealalta (!!!!) si sa avem acum IMPRESIA GRESITA ca „sprechen“ si „reden“ nu ar putea fi sa fie sinonime. Si inca cum pot fi SI sinonime!
UNDE SI CAND „sprechen” si „reden” sunt sinonime asta o sa ne dam singuri seama vorbind cat mai frecvent limba germana.
Mult mai important a fost insa ca Dvs. sa constientizati ca intre „reden” si „sprechen” POT fi si deosebiri de sens si in ce consta aceste deosebiri de sens.
Un caz in care „reden“ si „sprechen“ sunt sinonime “Er redete/sprach nur Unsinn.“ = „El a vorbit numai prostii“.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.