Care este diferenta dintre “damit” si “um … zu”?

Cu ajutorul acestor conjunctii, poate fi exprimata intentia. Intentia mea este motivatia, obiectivul meu, de ce fac eu ceva!
“damit” si “um … zu”? Cand in limba germana folositi “damit” si cand “um… zu”?

damit
“damit” este folosit atunci cand subiectele din propozitia principala si propozitia subordonata sunt diferite.

Exemple:

Ich lerne jeden Tag fünf neue Vokabeln. Mein Wortschatz wächst schnell. (Eu invat in fiecare zi cinci cuvinte noi. Vocabularul meu creste rapid).

Prin urmare:
Ich lerne jeden Tag fünf neue Vokabeln, damit mein Wortschatz schnell wächst. (Eu invat in fiecare zi cinci cuvinte noi pentru ca vocabularul meu sa se mareasca rapid.)

Der Mann schließt leise die Tür. Seine Kinder können schlafen. (Barbatul inchide incet usa. Copiii sai pot dormi).

Prin urmare:
Der Mann schließt leise die Tür, damit seine Kinder schlafen können. (Barbatul inchide incet usa pentru ca copiii sai sa poata dormi.)

“Um … zu”

Daca subiectul din propozitia principala si propozitia subordonata este identic, folositi “um… zu”.

Exemple:
Ich lerne jeden Tag zwei Stunden. Ich bekomme eine gute Note. (Eu studiez in fiecare zi timp de doua ore. Am note buna).

Prin urmare:
Ich lerne jeden Tag zwei Stunden, um eine gute Note zu bekommen. (Eu studiez in fiecare zi timp de doua ore pentru a obtine note bune.)

Der Mann macht Sport. Er entspannt sich dabei. (Barbatul face sport. In acelasi timp se relaxeaza).

Prin urmare:
Der Mann macht Sport. Er entspannt sich dabei. (Barbatul face sport pentru a se relaxa).

“Um … zu” cu verbe cu prefix

Atentie la verbele cu prefix. Particula “zu” se insereaza intre prefixul separabil si restul verbului!

Die Frau beeilt sich. Sie kauft noch im Supermarkt ein. (Femeia se grabeste. Ea inca mai face cumparaturi la supermarket).

Prin urmare:
Die Frau beeilt sich, um noch im Supermarkt einzukaufen. (Femeia se grabeste sa faca mai multe cumparaturi in supermarket).

Fiecare propozitie cu “um … zu” poate fi construita si cu “damit”. Dar versiunea cu “um … zu” este mai sofisticata.

“Bitte” – traducere in romana

Dupa cum spun cateva proverbe romanesti:
“Vorba dulce mult aduce”‘
“Vorba e mai dulce decat mierea, daca stii cum sa vorbesti.”

Astazi invatam cum sa facem vorba dulce in limba germana.

Bitte (genul feminin) – rugaminte, cerere

bitten (verb) – a cere, a implora

bitter (adjectiv) – amar

bitte schön (interjectie) – cu placere

bitten um (verb) – a se cere

Bitte (genul feminin) – rugaminte, cerere
Bitte geben Sie auf jedem Film die Farbe an. – Va rugam sa indicati culoarea pe fiecare film.

bitten (bittend / gebeten] – (verb)
bitten (de asemenea: ersuchen) – a cere (verb)
bitten (de asemenea: mit Bitten bestürmen) – a implora (verb)

bitter (adjectiv)
bitter – amar (adjectiv de genul masculin)
bitter – amr (adverb)

bitte schön (interjectie)
bitte schön (de asemenea: bitte sehr) – cu placere (interjectie)

bitten um (verb) – a se cere

Sinonime (in limba germana) pentru “Bitte”:

Bitte – Antrag, Appell, Aufforderung, Aufgebot, Aufruf, Befürwortung, Bittgesuch, Desiderat, Desideratum, Ersuchen, Gesuch, Nachfrage, Petition, Proklamation, Wunsch

Bitten – (sich) an jemanden wenden (um, wegen) anhalten auffordern einladen jemanden angehen

bitter – schmerzlich

bitte schön – bittebitte sehr

Cum se spune in limba germana: “O zi buna!”

Prieteni, astazi vom vorbi despre cateva minunate expresii precum „Schönen Tag!”, „Schöne Woche!” si „Schönes Wochenende!” legate modul de a ura interlocutorului nostru o zi buna, o saptamana buna sau un weekend bun.

Greseala in utilizarea acestor expresii se poate datora alegerii cazului gresit. Dorind cuiva o zi buna, alegem cazul acuzativ in limba germana, si coordonam adjectivul cu genul, numarul si cazul substantivului. Sa vedem urmatoarele propozitii:

Wünsche dir einen hübschen Tag! – Eu iti doresc o zi minunata!

Ich wünsche euch allen eine schöne Woche! – Eu Va doresc tuturor o saptamana buna!

Ich wünsche euch allen ein wunderschönes Wochenende! – Va doresc tuturor un weekend minunat!

Sa fim atenti la faptul ca în toate aceste propozitii, cand am dorit ceva, am folosit cazul acuzativ.

În timpul despartirii de interlocutor, pentru a scurta vorba in limba germana, chiar expresia „Eu iti doresc tie (Voua) …” „ich wünsche dir (euch) …” este omisa si se spune doar expresia „O zi frumoasa!” „Schönen Tag!”. In acest caz, articolul nehotarat din fata adjectivului si substantivului este, de asemenea, omis, iar substantivul si adjectivul în sine raman la cazul acuzativ. Sa fim atenti la urmatoarele fraze:

Schönen Tag! – O zi buna!

Schöne Woche! – O saptamana frumoasa!

Schönes Wochenende! – Sfarsit de saptamana placut!

Si acum va sugerez sa va verificati cunostintele in cateva fraze. … Und schönen Tag noch!

Traduceti in limba germana.

1. Va doresc o zi minunata!
2. Sa aveti un weekend grozav!
3. Sa aveti o zi placuta!
4. Sa aveti o seara placuta!

Raspunsuri:
1. Ich wünsche dir einen wunderschönen Tag!
2. Schönes Wochenende!
3. Schönen Tag!
4. Schönen Abend!

Citim stiri in limba germana: “Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?”

Putem spune cu certitudine ca pentru noi toti anul 2020 este altfel si nimeni dintre noi nu a fost pregatit pentru ce avea sa se intample a aparut de nicaieri coona virusul si pandemia. Oamenii de stiinta din multe tari lucreaza la crearea unui vaccin impotriva virusului corona (der Corona-Impfstoff). Nici Germania nu a ramas in urma. Tot mai des in presa germana au inceput sa apara stiri despre etapele finale ale testarii vaccinului german si despre vaccinarea iminenta (Impfung) a populatiei. Astazi va invitam sa cititi un fragment din stirea “Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?“, precum si sa acordati atentie gramaticii si vocabularului aferent acestui subiect.

Vom lucra cu aceasta stire in mai multe etape.

1. Cititi stirile in limba germana. Incearcati sa intelegeti singuri continutul.

2. Acordati atentie comentariilor gramaticale si lexicale.

3. Cititi stirile in limba romana.

Dupa asta sa aruncam o privire acum asupra cuvintelor si frazelor de baza asociate cu tema vaccinarii.

Dupa cum probabil ati observat in timpul citirii articolului, multe cuvinte din acest subiect au o radacina comuna „impf-”, care provine de la verbul „impfen” – „a vaccina pe cineva, ai administra cuiva un vaccin”. De exemplu, „der Impfstoff” – „vaccin”, „die Impfung” – „vaccin, vaccinare”, „der Impfausweis”  („der Impfpass” sau „das Impfbuch”) – „certificat de vaccinari preventive”.

Pentru a spune „vaccinare impotriva a ceva” sau „vaccinat impotriva a ceva” sau „vaccin impotriva a ceva”, germanii folosesc prepozitia „gegen” („impotriva”). De exemplu, „eine Impfung gegen Masern” – „vaccin impotriva rujeolei”, „ein Impfstoff gegen das Coronavirus” – „vaccin impotriva coronavirusului”, „Kinder gegen Pocken impfen” – „vaccinarea copiilor impotriva variolei”. Va rugam sa retineti ca numele bolii va fi utilizat fara articol. La substantive, este posibila si o alta optiune – de a forma un cuvant compus, la inceputul caruia va sta numele bolii sau virusului impotriva caruia se intentioneaza vaccinarea sau vaccinul: „eine Masern-Impfung” – „vaccin impotriva rujeolei”, „eine Diphtherie-Impfung” – „ vaccin impotriva difteriei”,„ eine Coronavirus-Impfung ”-„ vaccinare impotriva coronavirusului ”,„ ein Corona-Impfstoff ”-„ vaccin impotriva coronavirusului ”.

In acelasi timp, puteti gasi atat o ortografie continua a acestor cuvinte, cat si prin cratima. Va sfatuim, pentru a nu va incurca, memorati mai intai prepozitia „gegen” si folositi aceste cuvinte cu ea. In acest caz, niciodata nu veti gresi. In ceea ce priveste utilizarea articolului cu cuvintele „Impfstoff” si „Impfung”, aici ne ghidam de regula obisnuita: daca vorbim despre un anumit vaccin, vom folosi articolul hotarat. Daca vorbim despre unul dintre mai multe vaccinuri, atunci se foloseste articolul nehotarat. Cu cuvantul vaccin, de asemenea, puteti utiliza atat articolul hotarat si articolul nehotarat, totul depinde de context. De asemenea, cuvantul „Impfung” poate fi folosit fara articol, daca inseamna „vaccinarea” populatiei.

VA URMA

Citim stiri in limba germana: “Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?” II

In partea a doua despre coronavirus vom vedea cum putem folosi aceste cuvinte intr-o propozitie. De exemplu:

Die Impfungen, die ich bekommen habe, stehen in meinem Impfpass (in meinem Impfausweis, in meinem Impfbuch). – Vaccinurile pe care le-am primit sunt enumerate pe certificatul meu de vaccinare.

Forscherinnen und Forscher arbeiten an der Entwicklung eines Impfstoffs gegen das Coronavirus. – Oamenii de stiinta lucreaza pentru a crea un vaccin impotriva coronavirusului.

Morgen gehe ich zur Impfung gegen Malaria. – Maine ma voi vaccina impotriva malariei.

Sa vedem acum la verbul „impfen” – „a vaccina pe cineva, a administra cuiva un vaccin”. In limba germana, verbul „impfen” este utilizat in principal la vocea pasiva Passiv: „werden” + Partizip II „geimpft” – „cineva este vaccinat”. De exemplu,

Mein Kind wurde gegen Masern geimpft. – Copilul meu a fost vaccinat impotriva rujeolei.

Verbul „impfen” poate fi, de asemenea, utilizat in vocea activa Aktiv si poate avea o adaugare la cazul acuzativa dupa acesta, dar in acest caz ar trebui sa fie folosit foarte atent si deliberat. De exemplu, daca spunem „Ich habe mein Kind gegen Masern geimpft”, inseamna literalmente „Am luat seringa cu vaccin si am injectat singur copilul”. Pentru a preveni astfel de incidente semantice, germanii adauga la propozitie verbul „lassen”, care inseamnă literalmente „a permite cuiva sa faca ceva”. In acest caz, daca verbul „lassen” este folosit in propozitie, verbul „impfen” apare la sfarsitul propozitiei intr-o forma nehotarata. Retineti ca substantivul sau pronumele dupa verbul „lassen” vor fi folositi la cazul acuzativ (Akkusativ):

Ich ließ meine Kinder gegen Masern impfen. – Copilul meu a fost vaccinat impotriva rujeolei.

Ich ließ mich vor der Reise nach Afrika gegen Malaria impfen. – Am primit vaccin impotriva malariei inainte de a calatori in Africa.

O alta modalitate de a spune ca cineva a fost vaccinat este de a folosi verbul „bekommen” sau sinonimul sau mai colocvial „kriegen” – „a primi”: „eine Impfung gegen Corona bekommen” sau „eine Impfung gegen Masern kriegen” … Aceste expresii sunt utilizate in mod activ in vorbirea colocviala. De exemplu:

Vor der Reise nach Afrika möchte ich eine Impfung gegen Malaria kriegen. – Inainte de a pleca in Africa, vreau săa ma vaccinez impotriva malariei.

Mein Kind hat eine Impfung gegen Pocken bekommen. – Copilul meu a fost vaccinat impotriva variolei.

Sa zicem ca, articolul de astazi s-a dovedit a fi bogat gramatical si lexical. Prin urmare, va invitam sa repetati cuvintele, frazele si structurile gramaticale de baza gasite in articol.

Mult noroc tuturor oamenilor de stiinta in crearea unui vaccin impotriva coronavirusului …. si…. Kopf hoch!

I. Cum veti spune in limba germana:

1. a vaccina pe cineva
2. vaccin
3. coronavirus
4. rujeola
5. variola
6. difterie
7. malarie
8. vaccin impotriva coronavirusulu
9. vaccinul impotriva rujeolei
10. In Germania, copiii sunt vaccinati impotriva rujeolei
11. Certificat de vaccinari preventive

II. Care este forma gramaticala a verbului subliniat?

1. Anfang 2021 könnte der erste Corona-Impfstoff verfügbar sein.
2. Doch wer soll zuerst geimpft werden?
3. Am Anfang werde aber noch nicht genügend Impfstoff zur Verfügung stehen.
4. Das Virus sei (1) „mehr oder weniger besiegt”, wenn 60 bis 70 Prozent der Bevölkerung immun seien (2), entweder weil sie die Krankheit durchgemacht hätten (3) oder durch Impfung.

I. Raspunsuri

1. jemanden impfen
2. eine Impfung, ein Impfstoff (m.)
3. das Coronavirus
4. Masern
5. Pocken
6. Diphtherie
7. Malaria
8. eine Impfung gegen Corona или eine Impfung gegen das Coronavirus или eine Corona-Impfung
9. ein Impfstoff (m.) gegen Masern или ein Masern-Impfstoff (m.)
10. Kinder in Deutschland werden gegen Masern geimpft. или Man lässt Kinder in Deutschland gegen Masern impfen. или Kinder in Deutschland bekommen (=kriegen) eine Impfung gegen Masern.
11. ein Impfausweis (m.) или ein Impfpass (m.) или ein Impfbuch (n.)

II. Raspunsuri

1. Konjunktiv II Präteritum
2. Infinitiv Passiv cu verbul modal “sollen”
3. Konjunktiv I Präsens
4.1) Konjunktiv I Präsens, 2) Konjunktiv I Präsens, 3) Konjunktiv II Plusquamperfekt

Curs gratuit de limba germana in format PDF

1 67 68 69 70 71 455