Utilizarea prepozitiilor cu Dativ și Akkusativ

Mereu ne izbim de prepozitii, atat in limba romana cat si in limba germana, asa ca o poza face cat 100 de cuvinte cateodata! Care este deosebirea dintre prepozitia Wo si Wohin? prima o folosim la dativ si a doua la acuzativ, asta ne spune poza de mai jos, nu-i asa? Traducerea ambelor este unde, doar ca prima se refera la actiuni fara miscare si a doua la actiunile cu miscare.

Utilizarea prepozitiilor cu Dativ și Akkusativ

Vohin se mai traduce si incotro, tot un fel de unde, dar asa cum am zis se refera la actiuni cu miscare. Ca sa luam si un exemplu simplu, la dativ avem: Ich bin im Laden iar la acuzativ vom zice: Ich gehe in den Laden. Adica in  + dem a devenit im prescurtat. De ce? Pentru ca avem der laden = magazinul, substantiv masculin. Prima varianta se traduce “sunt la magazin”, unde sunt? la magazin. A doua inseamna ca merg la; magazin, deci ma deplasez, unde merg? la magazin. Am folosit prepozitia in.

Sa vedem cum scriem corect in cazul substantivului das Geschäft care inseamna afacere sau magazin. Avem la acuzativ in + das care devine ins, si obtinem: Ich bin im Geschäft la dativ si Ich gehe ins Geschäft. Nu uitati sa recapitulati si lectiile despre articol in limba germana.

Cele mai bune 8 filme germane pentru a invata limba germana

Filmele in limba originala reprezinta o sursa nepretuiaă de vorbire reala si trasaturi culturale caracteristice. Acesta este un mod accesibil si foarte placut de a invata limba si de a va bucura de arta cinematografica in acelasi timp. Nu mai vorbim de faptul, ca in filme auziti o limba corect vorbita si foarte exspresiva.

Va prezentam o selectie de 8 filme germane care va vor ajuta sa avansati in invatarea limbii germane. Si, desigur, sa petreceti o seara vesela.

1. “Knockin’on Heaven” (1997)

“Stai pe tarm si simti mirosul sarat al vantului care sufla din mare. Si tu crezi ca esti liber si ca viata abea a inceput. Si buzele ard e la sarutul prietenei, scaldat de o lacrima … “

In acest film a lui Thomas Ian este perfect totul: dialogurile, care au devin citate, muzica magica, marea infinit de frumoasa, catre care se grabesc personajele disperate pentru a ajunge la ceruri.

2. “La revedere, Lenin!” (2003)

“Nu n-am mai vorbit despre tatal meu – mama s-a casatorit cu marea noastra patrie socialista”

“La revedere, Lenin!” este o tragicomedie despre soarta unei familii germane obisnuite la intersectia intre epoci: de inaintea si dupa caderea Zidului Berlinului. Filmul a colectat o suma care depaseste bugetul de 14 ori, ceea ce este extrem de rar la cinematografia europeana. Care e secretul? Excelenta actiune, atentia la problemele reale ale oamenilor reali si muzica incantatoare a lui Jan Tiersen (pe care, desigur, v-il amintiti dupa “Amelie”).

3. “Sunt Christine” (1981)

“Am nevoie de o doza pentru dimineata, altfel nu voi putea merge la scoala”

“Eu sunt Christina” ca “Requiem pentru un vis”, doar mai aspru si sincer. Aceasta drama sociala despre fete, ale caror povesti se repeta zi de zi. Imaginea naturalista inspaimantatoare a reflectat atat de clar amploarea problemei dependentei de droguri si a prostitutiei, incat in Germania a fost prezentata catva timp in scoli.

4. “Run, Lola, Run” (1998)

“Sfarsitul jocului este doar inceputul”

In “Fugi, Lola, fugi”, toata viata seamana cu un maraton. Acest film de autor, cu o imagine de design si o coloana sonora de neuitat, este mai mult ca un videoclip dinamic de muzica. Dar nu numai de dragul frumusetii Tykwer a facut filmul – ideea este prezenta si nu este superficiala. Inainte de toate trebuie doar sa fugi spre ea.

5. “Tin Drum” (1979)

“Dacă nu era vorba de toba promisa, eu m-as intoarec in uter”

In ecranizarea unuia dintre cele mai importante romane ale secolului XX, „Toba de tinichea“, nu este vorba despre ororile fascismului, si nu poate fi numit un film de razboi. Istoria Germaniei intre cele doua razboaie se imbina cu povestea unui baiat mic Oscar, dezamagit de lumea adultilor. Aceasta este o poveste subtila si foarte emotionanta in ciuda seriozitatii subiectului, despre viata de zi cu zi a celui de-al Treilea Reich prin ochii unui copil.

6. “Cerul deasupra Berlinului” (1987)

„Voi! Voi, pe care-i iubim atat de mult: nu ne vedeti, nu ne auziti, credeti ca suntem atat de departe de voi, dar suntem atat de aproape! “

Pilda melancolica a celor doi ingeri, care plutesc deasupra Berlinului si leaga dialogurile oamenilor, va va cuceri din primul cadru. Nu va ingrijorati de introducerea alb-negru – ingerii de aici disting numai nuantele de gri. Acest film legendar a dat nastere unui val de remakeuri (“City of Angels” – care este mai simplu si mai sentimental), secventelor si videoclipurilor muzicale. Vedeti Berlinul si voi prin ochii ingerilor.

7. “Viata altora” (2006)

“Ne place asta in piesele tale. Filantropia, dorinta de schimbare. Puteti scrie despre el cat de mult doriti, dar oamenii nu se schimba”

“Viata celorlalti” este teza de licenta a unui tanar regizor, care a devenit pentru el o trambulina in cinematografie. Mangaiat de critici si presarat cu o ploaie de premii distinctii (inclusiv un ravnit Oscar) istoria dramaturgului, care s-a confruntat cu „Stasi“ – Securitatea de Stat din Germania de Est, i-a cazut cu drag publicul larg.

8. “Ingerul albastru” (1930)

“Daca aripile arde, eu nu sunt de vina”

Este imposibil sa-ti imaginezi cinematografia germana fara “Ingerul albastru” – debutul triumfator al reginei ecranului – Marlene Dietrich. In centrul istoriei se afla istoria relatiilor dintre profesorul de varsta mijlocie, Immanuel Rat, si cantareata de cabaret Lola-Lola. Foarte curand, ideologia nazista va acoperi Germania, dar intre timp pasarea mai canta…

Despre limba germana

Limba Germana (germ: Deutsch, deutsche Sprache.) – limba germanilor, austriecilor, celor din Liechtenstein si celei mai mare parti din elvetieni, limba oficiala in Germania, Austria, Liechtenstein, una dintre limbile oficiale ale Elvetiei, Luxemburg si Belgia. Se alatura la ramura germana a familiei limbilor indo-europene. Scrierea se bazeaza pe alfabetul latin.

Alfabetul german
Alfabetul german utilizeaza 26 de perechi de litere latine (litere mici si majuscule); literele care denota sunetele umlautizate (äöü) si ligatura ß (escet) nu sunt incluse in alfabet. In ordinea alfabetica de sortare, äöü nu difera respectiv de a, o, u, cu exceptia cuvintelor care difera numai prin umlaut – in acest caz, cuvantul cu umlaut vine mai târziu; ß este egal cu combinatia dintre ss.

Cati oameni studiaza limba germana? Cu toate acestea, la enumerarea literelor germane, literele ä, ö, ü nu sunt indicate langa literele corespunzătoare a, o si u, dar la sfarsitul listei. In dictionare, cuvintele germane sunt plasate fara a tine seama de umlaut.

Pana la inceputul secolului XX a fost folosit in mod oficial fontul gotic (inclusiv in dictionarele publicate in alte tari). A existat, de asemenea, un font gotic special de scriere de mana.

Istoria limbii germane
Dezvoltarea istorica a comunitatii germane multi-tribale a condus la faptul ca, la inceputul secolului al unsprezecelea, natiunea germana si-a realizat unitatea, iar germana a devenit limba materna a poporului german. Cuvantul german “Deutsch” a fost format din depasitul “thioda”, ceea ce inseamna “vorbitor in limba poporului”.

Pana in secolul al XIV-lea, limba germana si-a dobandit pozitia de principala limba in sfera afacerilor. Infuzarea dialectelor germane mixte si a traditiilor literare sud-germane completeaza formarea bazei limbajului literar comun german.

In anii douzaci ai secolului XIV-lea, Martin Luther, teologul german, a tradus Noul Testament in limba germana, iar un deceniu mai tarziu, Vechiul Testament. Aceste evenimente importante au influentat in mare masura dezvoltarea mai multor generatii ale poporului german. De atunci, scrisul german incepe sa fie folosit in mod activ pe teritoriul german, in special in scrierile autorilor operelor literare.

Incepand cu secolul al saptesprezecelea, influenta persoanelor din domeniul cultural si a scriitorilor germani a contribuit la dezvoltarea intensiva a vocabularului, gramaticii si stilisticii germane.

Normele limbajului literar elaborate inainte de secolul al XIX-lea sunt publicate in dictionarele germane:
• editat de educatorul si filologul I.K.Adelung in anul 1781,
• editata de lingvistii, scriitorii si cercetatorii germani, fratii Grimm in 1852.

Aparitia in presa a “Dictionarului de ortografie a limbii germane” a filologului german Konrad Duden a influentat standardizarea ortografiei cuvintelor germane.
Pana in prezent, acest dictionar, republicat de mai bine de douazeci de ori, este popular in zonele de limba germana.

Istoria limbii germane nu este simpla – din cauza raspandirii unei singure limbi germane, dialectele locale din nordul tarii erau inlocuite. In sudul Germaniei s-au pastrat in continuare unele dialecte asemanatoare limbii literare germane.

Odata cu dezvoltarea economiei, cuvintele straine au patruns in limba germana, in special din vocabularul francez si slav.

Un numar mare de cuvinte din limba engleza au aparut datorita dezvoltarii mijloacelor de comunicare in limba engleza si a utilizarii limbii engleze ca limba de comunicare internationala. Reforma ortografiei din anii nouazeci a secoluui trecut, condusa de cancelarul german Gerhard Schroeder, a fost primita negativ de cea mai mare parte a populatiei din Germania.
Modificarile definitive ale punctuatiei si ortografiei limbii germane sunt stabilite oficial in 2007 de legea reformei ortografiei germane.

Ca urmare a acestei “inovatii”, au fost eliminate aproximativ nouazeci de reguli de ortografie si majoritatea regulilor de punctuatie. Aceasta simplificare artificiala a ortografiei germane pentru a facilita studiul a fost perceputa dureros de catre populatia tarii.

Cativa ani mai tarziu, efectul rezultatelor acestei reforme este aproape de neremarcat, va necesita o introducere si asimilare indelungata a noilor norme, deoarece s-au pastrat multe surse germane cu folosirea regulilor vechi.

Totul pentru natura si vocabularul despre mediu

In ciuda faptului ca in lumea animalelor si plantelor din Germania nu exist specii incredibil de speciale, endemice sau unice, fiecare animal si planta are propriul sau drept de a exista si chiar mai mult.

NOTA: In Germania, pasarile au un drept statutar de a nu fi deranjate in timpul perioadei de cuibarit.

Ecosisteme intregi sunt combinate in parcurile nationale – die Nationalparken – si sunt protejate (de exemplu, Marea Watten – das Wattenmeer – in nord-vestul Germaniei). Grija pentru ecologie si mediu in Germania este o prioritate. Fiecare colt al acestei tari industrializate cu inalta tehnologie a fost transformata intr-o peluza sau intr-o gradina, in care exista intotdeauna un loc pentru o pasare sau o caprioara.
Spatiul de sub morile de vant este folosit pentru pasunatul oilor si vacilor, care nu se tem de zgomotul lamelor …

Privind aceasta imagine, multi oameni au o speranta ca pentru supravietuirea omenirii pe planeta nu este necesar săa ne intoarcem la colibe si sa refuzam orice productie – pentru ca coexistenta naturii si a tehnologiei este posibila. Intr-adevar, In cadrul unei singure tari, aceasta a fost posibil in doar cateva decenii.

Sa ne completam vocabularul pe tema “Ecologie si mediul inconjurator”:

die Umwelt – mediul inconjurator
die Umweltverschmutzung – poluarea mediului inconjurator
der Umweltschutz – protectia mediului inconjurator
die Atmosphäre – atmosfera
die Biosphäre – biosfera
die Luft – aer
der Sauerstoff – oxigen
das Kohlendioxid – bioxid de carbon
die Mülldeponie – gropa de gunoi
das Abfallwaser – ape menagere
der Ausstoß – emisii
das Relief – relief
der Bergrat – varf de munte
die Berge/ das Gebirge – munti
der Felsen – stanca
das Moor – mlastina
das Gewässer – lac
die Ebene – podis
die Eunbuchtung -vale
der Fluss – rau
das Weltmeer – ocenul mondial
das Gehege – parc natural
der Wilderer – braconier
die Salinitat – salinitate
die Quelle – izvor
der Bach – raulet
der Schlamm – mal
die Bepflanzung – vegetatie
der Busch – tufis
das Laub – frunze
das Gras – iarba
das gehölz – poiana
die Ozonoschicht – stratul de ozon
die Naturgewalt – stihie
der Frost – ingheturi
die Luftfeuchtigleit – umiditatea aerului
die Dürre – seceta
die Hitze – caldura, arsita
die Überschwemmund – inundatii
die globale Erwärmung – incalzire globala
der Niederschlag – precipitatii
der Orkan – uragan
der Dauerfrostboden – ingheturi vesnice

Gogu

Sa ne cunoastem! “- povestim despre noi in limba germana (I)

Hallo, ei heiße Daria Pupkina, ei bin 20 Jahre alt. Ich komme aus Rumänien. – Aproximativ acest lucru este inceputul povestii despre noi, fiecare dintre noi probabil a auzit asta de mai multe ori.

La scoala, la lectiile de limba germana, subiectul “despre tine” il inveti pe de rost, apoi la universitate – spui aceleasi lucruri, atunci cand faci cunostinta cu cineva si iarasi dai toate acele fraze memorate.

Cum poti sa spui despre tine insuti ca sa fie interesant si memorabil? Sa facem impreuna o mini-poveste despre sine, care nu va arata ca toate altele, astfel incat, uneori, sa-i uimeasca pe cei prezenti.

De unde sa incepem?

Intotdeauna se poate incepe cu o mica introducere:

Ich möchte mich kurz vorstellen – As vrea sa ma prezint.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen – Permiteti-mi sa ma prezint.

Se poate sa va puneti o intrebare, ca si cum va ganditi la acest subiect:

Was kann ich über mich selbst erzählen? – Ce pot spune eu despre mine?
Was könnte man über mich erzählen? – Ce se poate spune despre mine?

Povestea despre tine insusi ar trebuie sa inceapa cu numele si prenumele tale:

Ich heiße Daria Braun – Ma numesc Daria Braun.
Mein Nume ist Daria Braun – Ma numesc Daria Braun.
Braun ist mein Nume, Daria ist mein Vorname – Numele meu de familie este Braun, numele este Daria.
Nennen Sie mich einfach Dascha – Ziceti-mi doar Dasha.
Sie können mich einfach Dascha nennen – Dumneavoastra puteti sa-mi spuneti doar Dasha.

Mai departe, de obicei, se spune despre cati ani aveti, de unde veniti, ce faceti.
Unele fete sunt stanjenite sa vorbească direct despre varsta lor, astfel incat puteti incheea elegant cu expresia “o doamna are intotdeauna optsprezece ani”: –Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt

Daca nu te deranjeaza sa vorbesti despre varsta atunci spui direct:

Ich bin (zwanzig) Jahre alt. In limba germana se spune exact asa: “Sunt batran de douazeci de ani.”
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Nu sunt prea batran (a) si nici prea tanar (a).
Ich bin noch jung genug, um … Sunt inca destul de tanar ca sa …

despre noi in limba germana

Sa ne cunoaștem! “- povestim despre noi in limba germana (I)

1 14 15 16 17 18 80